コレクトコール(料金受信人払い方式)のかけ方
2015年09月01日
1.電話を受ける側が料金を負担する方式です。ご利用にあたっては宿泊施設のフロントにお申し出いただくか、現地の電話交換手呼出番号をダイヤルし電話局の電話交換手を呼び出したうえ、下記の要領でお申込みいただきます。
国内コレクトコール:電話交換手におかけになりたい都市名と電話番号をお申し出ください。
国際コレクトコール:電話交換手におかけになりたい国名・都市名と電話番号をお申し出ください。
2.電話交換手は、現地語または英語を話します。
3.地域・電話器の種類・宿泊施設によっては、コレクトコールが利用できない、もしくは、利用可能であっても利用料が必要となる場合があります。なお、その費用はお客様のご負担となります。
4.コレクトコールが利用できない場合は、ダイヤル直通(有料)にお電話下さい。
コレクトコールを申し込む例
鈴木太郎さんがシンガポール・センターにコレクトコールを申し込んでいるところ
Operator : This is the overseas operator.
(交換手:国際電話局です。)
Suzuki : I wanto to make along distance collect call to Singapore.
(シンガポールへコレクトコールをお願いします。※1)
O : What number are you calling?
(何番をお呼びですか。)
S : I’m calling 6535-5554 Singapore.
(シンガポール6535-5554です。)
O : Singapore 6535-5554?
(シンガポール6535-5554ですね。)
S : Yes.
(はい)
O : May i have your name and telephone number?
(あなたのお名前とお電話番号をどうぞ。)
S : This is Mr.Tarou Suzuki at Guam 123-4567.
(グアム123-4567の鈴木太郎です。)
O : Mr.Suzuki. Who would you like to talk to?
(鈴木さんですね。相手の方のお名前をどうぞ。)
S : I’d like to talk to Kaigai Medical Help Line.
(海外メディカルヘルプラインと話したいのですが。)
O : All right. We’ll call you back. Will you hang up and wait,please?
(わかりました。お呼び返しします。お切りになってお待ちください。※2)
S : Thank you.
(ありがとう)
電話を切って少し待てば、電話交換手が呼び返してくれる。
S : Hello.
(もしもし。)
O : This is an overseas telephone operator. Is this Guam 123-4567?
(国際電話局です。グアム123-4567ですか。)
S : Yes, it is. This is Mr.Suzuki speaking.
(はい、そうです。鈴木ですが。)
O : Will you hold the line,please.
(そのままでお待ちください。)
電話交換手は、相手の料金支払いの承諾をえたのち、つないでくれる。
O : Thank you for waiting. Kaigai Medical Help Line is on the line. Go ahead,please.
(お待たせいたしました。海外メディカルヘルプラインがお出になりました。どうぞお話しください。)
※1:最初の交換手から国際電話の電話交換手につなぐ場合があります。その時はもう一度最初から言ってください。
※2:公衆電話の場合や、地域によっては電話交換手が電話をきらずにそのままつなげる場合もあります。
カテゴリ: